Al-Hijr
হিজর
Meaning: The Rocky Tract - Released in Mecca
Total Ayats: 99 (1803 to 1901)
Total Ruku: 6 - Sijda:
Para: 13 - According to Najil: 54
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
36 | قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ | কা-লা রাববী ফাআনজিরনীইলা-ইয়াওমি ইউব‘আছূন। |
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন। | (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." | |
37 | ٱلْمُنظَرِينَ | কা-লা ফাইন্নাকা মিনাল মুনজারীন। |
আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল। | (Allah) said: "Respite is granted thee | |
38 | إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ | ইলা-ইয়াওমিল ওয়াকতিল মা‘লূম। |
সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত। | "Till the Day of the Time appointed." | |
39 | قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | কা-লা রাব্বি বিমাআগওয়াইতানী লাউঝাইয়িনান্না লাহুম ফিল আরদিওয়ালাউগবিইয়ান্নাহুম আজমা‘ঈন। |
সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব। | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- | |
40 | إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবা-দাকা মিনহুমুল মুখলাসীন। |
আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত। | "Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)." | |
41 | قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ | কা-লা হা-যা সিরা-তুন ‘আলাইইয়া মুছতাকীম। |
আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ। | (Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me. | |
42 | إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ | ইন্না ‘ইবা-দী লাইছা লাকা ‘আলাইহিম ছুলতা-নুন ইল্লা-মানিত্তাবা‘আকা মিনাল গা-বীন। |
যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে। | "For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee." | |
43 | وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ | ওয়া ইন্না জাহান্নামা লামাও‘ইদুহুম আজমা‘ঈন। |
তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম। | And verily, Hell is the promised abode for them all! | |
44 | لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ | লাহা-ছাব ‘আতুআবওয়া-বিল লিকুল্লি বা-বিম মিনহুম জুঝউম মাকছূম। |
এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে। | To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. | |
45 | إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ | ইন্নাল মুত্তাকীনা ফী জান্না-তিওঁ ওয়া উ‘ইয়ূন। |
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে। | The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water). | |
46 | ءَامِنِينَ | উদখুলূহা-বিছালা-মিন আ-মিনীন। |
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর। | (Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security." | |
47 | وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ | ওয়া নাঝা‘না-মা-ফী সুদূরিহিম মিন গিলিলন ইখওয়া-নান ‘আলা-ছুরুরিম মুতাকা-বিলীন। |
তাদের অন্তরে যে ক্রোধ ছিল, আমি তা দূর করে দেব। তারা ভাই ভাইয়ের মত সামনা-সামনি আসনে বসবে। | And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). | |
48 | لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ | লা-ইয়ামছছুহুম ফীহা-নাসাবুওঁ ওয়ামা-হুম মিনহা-বিমুখরাজীন। |
সেখানে তাদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং তারা সেখান থেকে বহিস্কৃত হবে না। | There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. | |
49 | نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ | নাব্বি ইবা-দীআন্নীআনাল গাফূরুর রাহীম। |
আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল দয়ালু। | Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful; | |
50 | وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ | ওয়া আন্না ‘আযা-বী হুওয়াল ‘আযা-বুল আলীম। |
এবং ইহাও যে, আমার শাস্তিই যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি। | And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. | |
51 | وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ | ওয়া নাব্বি’হুম ‘আন দাইফি ইবরা-হীম। |
আপনি তাদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন। | Tell them about the guests of Abraham. | |
52 | إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ | ইয দাখালূ‘আলাইহি ফাকা-লূছালা-মান কা-লা ইন্না-মিনকুম ওয়াজিলূন। |
যখন তারা তাঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। তিনি বললেনঃ আমরা তোমাদের ব্যাপারে ভীত। | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" | |
53 | قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ | কা-লূলা-তাওজাল ইন্না-নুবাশশিরুকা বিগুলা-মিন ‘আলীম। |
তারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছি। | They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom." | |
54 | قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ | কা-লা আবাশশারতুমূনী ‘আলাআম মাছছানিয়াল কিবারু ফাবিমা তুবাশশিরূন। |
তিনি বললেনঃ তোমরা কি আমাকে এমতাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ? | He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?" | |
55 | قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ | কা-লূবাশশারনা-কা বিলহাক্কিফালা-তাকুম মিনাল কা-নিতীন। |
তারা বললঃ আমরা আপনাকে সত্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অতএব আপনি নিরাশ হবেন না | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" | |
56 | قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ | কা-লা ওয়া মাইঁ ইয়াকনাতুমির রাহমাতি রাব্বিহীইল্লাদ্দাললূন। |
তিনি বললেনঃ পালনকর্তার রহমত থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ? | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" | |
57 | قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ | কা-লা ফামা-খাতবুকুম আইয়ুহাল মুরছালূন। |
তিনি বললেনঃ অতঃপর তোমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিতগণ ? | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?" | |
58 | قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ | কা-লূইন্নাউরছিলনাইলা কাওমিম মুজরিমীন। |
তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, | |
59 | إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ | ইল্লাআ-লা লূতিন ইন্না-লামুনাজজূহুম আজমা‘ঈন। |
কিন্তু লূতের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই তাদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব। | "Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All - | |
60 | إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ | ইল্লাম রাআতাহূকাদ্দারনা ইন্নাহা-লামিনাল গা-বিরীন। |
তবে তার স্ত্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ত হবে। | "Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind." | |
61 | فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ | ফালাম্মা-জাআ আ-লা লূতিনিল মুরছালূন। |
অতঃপর যখন প্রেরিতরা লূতের গৃহে পৌছল। | At length when the messengers arrived among the adherents of Lut, | |
62 | قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ | কা-লা ইন্নাকুম কাওমুম মুনকারূন। |
তিনি বললেনঃ তোমরা তো অপরিচিত লোক। | He said: "Ye appear to be uncommon folk." | |
63 | قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ | কা-লূবাল জি’না-কা বিমা-কা-নূফীহি ইয়ামতারূন। |
তারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্তু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে তারা বিবাদ করত। | They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt. | |
64 | وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ | ওয়া আতাইনা-কা বিলহাক্কিওয়া ইন্না-লাসা-দিকূ ন। |
এবং আমরা আপনার কাছে সত্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা সত্যবাদী। | "We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth. | |
65 | فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ | ফাআছরি বিআহলিকা বিকিত‘ইম মিনাল লাইলি ওয়াত্তাবি‘ আদবা-রা হুম ওয়ালা ইয়ালতাফিত মিনকুম আহদুওঁ ওয়ামদু হাইছুতু’মারূন। |
অতএব আপনি শেষরাত্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি তাদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ত হচ্ছেন সেখানে যান। | "Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered." | |
66 | وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ | ওয়া কাদাইনা ইলাইহি যা-লিকাল আমরাআন্না দা-বিরা হাউলাইমাকতূ‘উম মুসবিহীন। |
আমি লূতকে এ বিষয় পরিজ্ঞাত করে দেই যে, সকাল হলেই তাদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে। | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. | |
67 | يَسْتَبْشِرُونَ | ওয়া জাআ আহলূল মাদীনাতি ইয়াছতাবশিরূন। |
শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করতে করতে পৌছল। | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men). | |
68 | قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ | কা-লা ইন্না হাউলাই দাইফী ফালা-তাফদাহূন। |
লূত বললেনঃ তারা আমার মেহমান। অতএব আমাকে লাঞ্ছিত করো না। | Lut said: "These are my guests: disgrace me not: | |
69 | وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ | ওয়াত্তাকুল্লা-হা ওয়ালা তুখঝূন। |
তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযযত নষ্ট করো না। | "But fear Allah, and shame me not." | |
70 | قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ | কা-লূ আওয়ালাম নানহাকা ‘আনিল ‘আ-লামীন। |
তার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করতে নিষেধ করিনি। | They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?" |