Ta-Ha
ত্বোয়া-হা
Meaning: Twa-Ha - Released in Mecca
Total Ayats: 135 (2349 to 2483)
Total Ruku: 6 - Sijda:
Para: 16 - According to Najil: 45
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
1 | طه | তা-হা-। |
তোয়া-হা। | Ta-Ha. | |
2 | مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ | মাআনঝালনা-‘আলাইকাল কুরআ-না লিতাশকা। |
আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি। | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, | |
3 | إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ | ইল্লা-তাযকিরাতাল লিমাইঁইয়াখশা-। |
কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে। | But only as an admonition to those who fear (Allah),- | |
4 | تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى | তানঝীলাম মিম্মান খালাকাল আরদা ওয়াছছামা-ওয়া-তিল ‘ঊলা-। |
এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। | A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high. | |
5 | ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ | আররাহমা-নু‘আলাল ‘আরশিছ তাওয়া-। |
তিনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন হয়েছেন। | (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority). | |
6 | لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ | লাহূ মা-ফিছ ছামা-ওয়া-তি ওয়ামা-ফিল আরদি ওয়ামা- বাইনাহুমা- ওয়ামা তাহতাছছারা-। |
নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এতদুভয়ের মধ্যবর্তী স্থানে এবং সিক্ত ভূগর্ভে যা আছে, তা তাঁরই। | To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil. | |
7 | وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى | ওয়া ইন তাজহার বিল কাওলি ফাইন্নাহূইয়া‘লামুছছিররা ওয়া আখফা-। |
যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন। | If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden. | |
8 | ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ | আল্লা-হু লাইলা-হা ইল্লা-হুওয়া লাহুল আছমাউল হুছনা-। |
আল্লাহ তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য ইলাহ নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডিত নাম তাঁরই। | Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names. | |
9 | وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ | ওয়াহাল আতা-কা হাদীছুমূছা-। |
আপনার কাছে মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি। | Has the story of Moses reached thee? | |
10 | إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى | ইযরাআ-না-রান ফাকা-লা লিআহলিহিম কুছূ দ্মইন্নীআ-নাছতুনা-রাল লা‘আললীআতীকুম মিনহা-বিকাবাছিন আও আজিদু‘আলান না-রি হুদা-। |
তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব। | Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire." | |
11 | فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ | ফালাম্মাআতা-হা-নূদিয়া ইয়া-মূছা-। |
অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা, | But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses! | |
12 | إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى | ইন্নীআনা রাব্বুকা ফাখলা‘না‘লাইকা ইন্নাকা বিলওয়া-দিল মুকাদ্দাছি তুওয়া। |
আমিই তোমার পালনকর্তা, অতএব তুমি জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র উপত্যকা তুয়ায় রয়েছ। | "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa. | |
13 | وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ | ওয়া আনাখ তারতুকা ফাছতামি‘লিমা-ইউহা-। |
এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে থাক। | "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee). | |
14 | إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ | ইন্নানীআনাল্লা-হু লাইলা-হা ইল্লাআনা-ফা‘বুদনী ওয়া আকিমিসসালা-তা লিযিকরী। |
আমিই আল্লাহ আমি ব্যতীত কোন ইলাহ নেই। অতএব আমার এবাদত কর এবং আমার স্মরণার্থে নামায কায়েম কর। | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. | |
15 | إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ | ইন্নাছছা-‘আতা আ-তিয়াতুন আকা-দুউখফীহা-লিতুজঝা-কুল্লুনাফছিম বিমা-তাছ‘আ-। |
কেয়ামত অবশ্যই আসবে, আমি তা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই তার কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে। | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour. | |
16 | فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ | ফালা-ইয়াসুদ্দান্নাকা ‘আনহা-মাল লা-ইউ’মিনুবিহা-ওয়াত্তাবা‘আ হাওয়া-হু ফাতারদা-। |
সুতরাং যে ব্যক্তি কেয়ামতে বিশ্বাস রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তা থেকে নিবৃত্ত না করে। নিবৃত্ত হলে তুমি ধবংস হয়ে যাবে। | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!".. | |
17 | وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ | ওয়ামা-তিলকা বিইয়ামীনিকা ইয়া-মূছা-। |
হে মূসা, তোমার ডানহাতে ওটা কি? | "And what is that in the right hand, O Moses?" | |
18 | قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ | কা-লা হিয়া ‘আসা-ইয়া আতাওয়াক্কাউ ‘আলাইহা-ওয়া আহুশশুবিহা-‘আলা-গানামী ওয়ালিয়া ফীহা-মাআ-রিবুউখরা-। |
তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে। | He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses." | |
19 | قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ | কা-লা আলকিহা-ইয়া-মূছা-। |
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি ওটা নিক্ষেপ কর। | (Allah) said, "Throw it, O Moses!" | |
20 | فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ | ফাআলকা-হা-ফাইযা-হিয়া হাইয়াতুন তাছ‘আ-। |
অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল। | He threw it, and behold! It was a snake, active in motion. | |
21 | قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ | কা-লা খুযহা-ওয়ালা-তাখাফ ছানু‘ঈদুহা-ছীরাতাহাল ঊলা-। |
আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব। | (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition".. | |
22 | وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ | ওয়াদমুম ইয়াদাকা ইলা-জানা-হিকা তাখরুজ বাইদায়া মিন গাইরি ছূইন আ-য়াতান উখরা-। |
তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই। | "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,- | |
23 | لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى | লিনুরিয়াকা মিন আ-য়া-তিনাল কুবরা-। |
এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই। | "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs. | |
24 | ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ | ইযহাব ইলা -ফির‘আওনা ইন্নাহূতাগা-। |
ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে। | "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." | |
25 | قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى | কা-লা রাব্বিশরাহলী সাদরী। |
মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন। | (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast; | |
26 | وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى | ওয়া ইয়াছছিরলীআমরী। |
এবং আমার কাজ সহজ করে দিন। | "Ease my task for me; | |
27 | وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى | ওয়াহলুল ‘উকদাতাম মিলিলছা-নী। |
এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে দিন। | "And remove the impediment from my speech, | |
28 | يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى | ইয়াফকাহূকাওলী। |
যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে। | "So they may understand what I say: | |
29 | وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى | ওয়াজ‘আললী ওয়াঝীরাম মিন আহলী। |
এবং আমার পরিবারবর্গের মধ্য থেকে আমার একজন সাহায্যকারী করে দিন। | "And give me a Minister from my family, | |
30 | هَٰرُونَ أَخِى | হা-রূনা আখী। |
আমার ভাই হারুনকে। | "Aaron, my brother; | |
31 | ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى | উশদুদ বিহীআঝরী। |
তার মাধ্যমে আমার কোমর মজবুত করুন। | "Add to my strength through him, | |
32 | وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى | ওয়া আশরিকহু ফীআমরী। |
এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন। | "And make him share my task: | |
33 | كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا | কাই নুছাব্বিহাকা কাছীরা-। |
যাতে আমরা বেশী করে আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করতে পারি। | "That we may celebrate Thy praise without stint, | |
34 | وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا | ওয়ানাযকুরাকা কাছীরা-। |
এবং বেশী পরিমাণে আপনাকে স্মরণ করতে পারি। | "And remember Thee without stint: | |
35 | إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا | ইন্নাকা কুনতা বিনা-বাসীরা-। |
আপনি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছেন। | "For Thou art He that (ever) regardeth us." | |
36 | قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ | কা-লা কাদ ঊতীতা ছু’লাকা ইয়া-মূছা-। |
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল। | (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!" | |
37 | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ | ওয়া লাকাদ মানান্না-‘আলাইকা মাররাতান উখরা। |
আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম। | "And indeed We conferred a favour on thee another time (before). | |
38 | إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ | ইযআওহাইনাইলাউম্মিকা মা-ইউহা। |
যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে। | "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message: | |
39 | أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ | আনিকযিফীহি ফিততা-বূতি ফাকযিফীহি ফিল ইয়াম্মি ফালইউলকিহিল ইয়াম্মুবিছছাহিলি ইয়া’খুযহু ‘আদুওউললী ওয়া ‘আদুওউল্লাহূ ওয়াআলকাইতু‘আলাইকা মাহাব্বাতাম মিন্নী ওয়ালিতুসনা‘আ ‘আলা-‘আইনী। |
যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও। | "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. | |
40 | إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ | ইযতামশীউখতুকা ফাতাকূলুহাল আদুল্লুকুম ‘আলা-মাইঁ ইয়াকফুলুহূ ফারাজা‘না-কা ইলাউম্মিকা কাই তাকাররা ‘আইনুহা-ওয়ালা-তাহঝানা ওয়াকাতালতা নাফছান ফানাজ্জাইনা-কা মিনাল গাম্মি ওয়া ফাতান্না-কা ফুতূনা- ফালাবিছতা ছিনীনা ফী আহলি মাদইয়ানা ছু ম্মা জি’তা ‘আলা-কাদারিইঁ ইয়া-মূছা-। |
যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ। | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! | |
41 | وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى | ওয়াছতানা‘তুকা লিনাফছী। |
এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরী করে নিয়েছি। | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. | |
42 | ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى | ইযহাব আনতা ওয়াআখূকা বিআ-য়া-তী ওয়ালা-তানিয়া-ফী যিকরী। |
তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না। | "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance. | |
43 | ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ | ইয হাবা ইলা-ফির‘আওনা ইন্নাহূতাগা-। |
তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে। | "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds; | |
44 | فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ | ফাকূলা-লাহূকাওলাল লাইয়িনাল লা‘আল্লাহূইয়াতাযাক্কারুআও ইয়াখশা-। |
অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে। | "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)." | |
45 | قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ | কা-লা রাব্বানাইন্নানা-নাখা-ফুআইঁ ইয়াফরুতা ‘আলাইনাআও আইঁ ইয়াতগা-। |
তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে। | They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds." |