An-Nazi'at
আন-নযিআ'ত
Meaning: Those Who Pull Out - Released in Mecca
Total Ayats: 46 (5713 to 5758)
Total Ruku: 2 - Sijda:
Para: 30 - According to Najil: 81
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
1 | وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا | ওয়ান্না-ঝি‘আ-তি গারকা-। |
শপথ সেই ফেরেশতাগণের, যারা ডুব দিয়ে আত্মা উৎপাটন করে, | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; | |
2 | وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا | ওয়ান্না-শিতা-তি নাশতা-। |
শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে; | By those who gently draw out (the souls of the blessed); | |
3 | وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا | ওয়াছছা-বিহা-তি ছাবহা-। |
শপথ তাদের, যারা সন্তরণ করে দ্রুতগতিতে, | And by those who glide along (on errands of mercy), | |
4 | فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا | ফাছছা-বিকা-তি ছাবকা-। |
শপথ তাদের, যারা দ্রুতগতিতে অগ্রসর হয় এবং | Then press forward as in a race, | |
5 | فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا | ফাল মুদাব্বিরা-তি আমরা-। |
শপথ তাদের, যারা সকল কর্মনির্বাহ করে, কেয়ামত অবশ্যই হবে। | Then arrange to do (the Commands of their Lord), | |
6 | يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ | ইয়াওমা তারজুফুররা-জিফাহ। |
যেদিন প্রকম্পিত করবে প্রকম্পিতকারী, | One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, | |
7 | تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ | তাতবা‘উহার রা-দিফাহ। |
অতঃপর পশ্চাতে আসবে পশ্চাদগামী; | Followed by oft-repeated (commotions): | |
8 | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ | কূলূবুইঁ ইয়াওমাইযিওঁ ওয়া-জিফাহ। |
সেদিন অনেক হৃদয় ভীত-বিহবল হবে। | Hearts that Day will be in agitation; | |
9 | أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ | আবসা-রুহা-খা-শি‘আহ। |
তাদের দৃষ্টি নত হবে। | Cast down will be (their owners') eyes. | |
10 | يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ | ইয়াকূ লূনা আ ইন্না-লামারদূদূনা ফিল হা-ফিরাহ। |
তারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্রত্যাবর্তিত হবই- | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? | |
11 | أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً | আইযা-কুন্না-‘ইজা-মান নাখিরাহ। |
গলিত অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও? | "What! - when we shall have become rotten bones?" | |
12 | قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ | কা-লূতিলকা ইযান কাররাতুন খা-ছিরাহ। |
তবে তো এ প্রত্যাবর্তন সর্বনাশা হবে! | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" | |
13 | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ | ফাইন্নামা-হিয়া ঝাজরাতুওঁ ওয়া-হিদাহ । |
অতএব, এটা তো কেবল এক মহা-নাদ, | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, | |
14 | فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ | ফাইযা-হুম বিছছা-হিরাহ। |
তখনই তারা ময়দানে আবির্ভূত হবে। | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, | |
15 | هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ | হাল আতা-কা হাদীছুমূছা-। |
মূসার বৃত্তান্ত আপনার কাছে পৌছেছে কি? | Has the story of Moses reached thee? | |
16 | إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى | ইযনা-দা-হু রাব্বুহূবিলওয়া-দিল মুকাদ্দাছি তুওয়া-। |
যখন তার পালনকর্তা তাকে পবিত্র তুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন, | Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- | |
17 | ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ | ইযহাব ইলা-ফির‘আওনা ইন্নাহূতাগা-। |
ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয় সে সীমালংঘন করেছে। | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: | |
18 | فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ | ফাকুল হাল্লাকা ইলাআন তাঝাক্কা-। |
অতঃপর বলঃ তোমার পবিত্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি? | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- | |
19 | وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ | ওয়া আহদিয়াকা ইলা-রাব্বিকা ফাতাখশা-। |
আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর। | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" | |
20 | فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ | ফাআরা-হুল আ-য়াতাল কুবরা-। |
অতঃপর সে তাকে মহা-নিদর্শন দেখাল। | Then did (Moses) show him the Great Sign. |