Ash-Shu'Araa
আশ-শো'আরা
Meaning: The Poets - Released in Medina
Total Ayats: 227 (2933 to 3158)
Total Ruku: 11 - Sijda:
Para: 19 - According to Najil: 47
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
41 | فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ | ফালাম্মা- জাআছছাহারাতুকা-লূলিফির‘আওনা আইন্না লানা- লাআজরান ইন কুন্নানাহনুল গা-লিবীন। |
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো? | So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win? | |
42 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ | কা-লা না‘আম ওয়া ইন্নাকুম ইযাল্লামিনাল মুকারবাবীন। |
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে। | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." | |
43 | قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ | কা-লা লাহুম মূছাআলকূমাআনতুম মুলকূন। |
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে। | Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!" | |
44 | فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ | ফাআলকাও হিবা-লাহুম ওয়া ‘ইসিইইয়াহুম ওয়া কা-লূবি‘ইঝঝাতি ফির‘আওনা ইন্নালানাহনুল গা-লিবূন। |
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব। | So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!" | |
45 | فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | ফাআলকা-মূছা-‘আসা-হু ফাইযা-হিইয়া তালকাফুমা-ইয়া’ফিকূন। |
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল। | Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake! | |
46 | فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ | ফাউলকিয়াছ ছাহারাতুছা-জিদীন। |
তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল। | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, | |
47 | قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | কা-লূ আ-মান্না-বিরাব্বিল ‘আ-লামীন। |
তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, | |
48 | رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | রাব্বি মূছা-ওয়াহা-রূন। |
যিনি মূসা ও হারুনের রব। | "The Lord of Moses and Aaron." | |
49 | قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | কা-লা আ-মানতুম লাহূকাবলা আন আ-যানা লাকুম ইন্নাহূলাকাবীরু কুমুল্লাযী ‘আল্লামাকুমুছ ছিহরা ফালাছাওফা তা‘লামূনা লাউকাত্তি‘আন্না আইদিয়াকুম ওয়া আরজুলাকুম মিন খিলা-ফিওঁ ওয়ালাউসালিলবান্নাকুম আজমা‘ঈন। |
ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব | Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!" | |
50 | قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ | কা-লূলা-দাইরা ইন্নাইলা-রাব্বিনা- মুনকালিবূন। |
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব। | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord! | |
51 | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্না-নাতমা‘উ আইঁ ইউগফিরালানা- রাব্বুনা- খাতাইয়া-নাআন কুন্না আওওয়ালাল মু’মিনীন। |
আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী। | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!" | |
52 | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | ওয়া আওহাইনাইলা-মূছাআন আছরিবি‘ইবা-দী ইন্নাকুম মুত্তাবা‘ঊন। |
আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। | By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued." | |
53 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | ফাআরছালা ফির‘আওনুফিল মাদাইনি হা-শিরীন। |
অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল, | Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities, | |
54 | إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | ইন্না হাউলাই লাশিরযিমাতুন কালীলূন। |
নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল। | (Saying): "These (Israelites) are but a small band, | |
55 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ | ওয়া ইন্নাহুম লানা-লাগাইজূ ন। |
এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে। | "And they are raging furiously against us; | |
56 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ | ওয়া ইন্না-লাজামী‘উন হা-যিরূন। |
এবং আমরা সবাই সদা শংকিত। | "But we are a multitude amply fore-warned." | |
57 | فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ | ফাআখরাজনা-হুম মিন জান্না-তিওঁ ওয়া ‘উয়ূন। |
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম। | So We expelled them from gardens, springs, | |
58 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | ওয়া কুনূঝিওঁ ওয়া মাকা-মিন কারীম। |
এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে। | Treasures, and every kind of honourable position; | |
59 | كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | কাযা-লিকা ওয়া আওরাছনা-হা-বানীইছরাঈল। |
এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক। | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things. | |
60 | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ | ফাআতবা‘ঊহুম মুশরিকীন। |
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল। | So they pursued them at sunrise. | |
61 | فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | ফালাম্মা-তারাআল জাম‘আ-নি কা-লা আসহা-বুমূছাইন্না-লামুদরাকূন। |
যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম | And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." | |
62 | قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ | কা-লা কাল্লা- ইন্না মা‘ইয়া রাববী ছাইয়াহদীন। |
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন। | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!" | |
63 | فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ | ফাআওহাইনাইলা-মূছাআনিদরিব বি‘আসাকাল বাহ রা ফানফালাকা ফাকা-না কুল্লু ফিরকিন কাততাওদিল ‘আজীম। |
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল। | Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain. | |
64 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ | ওয়া আঝলাফনা-ছাম্মাল আ-খারীন। |
আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম। | And We made the other party approach thither." | |
65 | وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ | ওয়া আনজাইনা-মূছা-ওয়ামাম মা‘আহূআজমা‘ঈন। |
এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম। | We delivered Moses and all who were with him; | |
66 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | ছু ম্মা আগরাকনাল আ-খারীন। |
অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম। | But We drowned the others. | |
67 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঁ ওয়ামা-কা-না আকছারুহুম মু’মিনীন। |
নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না। | SVerily in this is a Sign: but most of them do not believe. | |
68 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | ওয়া ইন্না রাব্বাকা লাহুওয়াল ‘আঝীঝুর রাহীম। |
আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু। | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful. | |
69 | وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ | ওয়াতলু‘আলাইহিম নাবাআ ইবরা-হীম। |
আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন। | And rehearse to them (something of) Abraham's story. | |
70 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ | ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-তা‘বুদূন। |
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর? | Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?" | |
71 | قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ | কা-লূনা‘বুদুআসনা-মান ফানাজালুল লাহা -‘আ-কিফীন। |
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি। | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." | |
72 | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ | কা-লা হাল ইয়াছমা‘উনাকুম ইযতাদ‘ঊন। |
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি? | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?" | |
73 | أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ | আও ইয়ানফা‘ঊনাকুম আও ইয়াদুররূন। |
অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে? | "Or do you good or harm?" | |
74 | قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ | কা-লূবাল ওয়া জাদনাআ-বাআনা-কাযা-লিকা ইয়াফ‘আলূন। |
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত। | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)." | |
75 | قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | কা-লা আফারাআইতুম মা-কুনতুম তা‘বুদূন। |
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ। | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,- | |
76 | أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ | আনতুম ওয়া আ-বাউকুমুল আকদামূন। |
তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ? | "Ye and your fathers before you?- | |
77 | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ | ফাইন্নাহুম ‘আদুওউললী ইল্লা-রাব্বাল ‘আ-লামীন। |
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু। | "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds; | |
78 | ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ | আল্লাযী খালাকানী ফাহুওয়া ইয়াহদীন। |
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন, | "Who created me, and it is He Who guides me; | |
79 | وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ | ওয়াল্লাযী হুওয়া ইউত‘ইমুনী ওয়া ইয়াছকীন। |
যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন, | "Who gives me food and drink, | |
80 | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ | ওয়া ইযা-মারিদতুফাহুওয়া ইয়াশফীন। |
যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন। | "And when I am ill, it is He Who cures me; |