Surah Ash-Shu'araa - আশ-শো'আরা বাংলা উচ্চারণ ও অর্থ, Audio, Arabic Ayat & English Meaning

26
Ash-Shu'Araa
আশ-শো'আরা
Meaning: The Poets - Released in Medina Total Ayats: 227 (2933 to 3158) Total Ruku: 11 - Sijda: Para: 19 - According to Najil: 47
# Ayat & Ortho Uccharon & English Meaning
41 فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ফালাম্মা- জাআছছাহারাতুকা-লূলিফির‘আওনা আইন্না লানা- লাআজরান ইন কুন্নানাহনুল গা-লিবীন।
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো? So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
42 قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ কা-লা না‘আম ওয়া ইন্নাকুম ইযাল্লামিনাল মুকারবাবীন।
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে। He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
43 قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ কা-লা লাহুম মূছাআলকূমাআনতুম মুলকূন।
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে। Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
44 فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ফাআলকাও হিবা-লাহুম ওয়া ‘ইসিইইয়াহুম ওয়া কা-লূবি‘ইঝঝাতি ফির‘আওনা ইন্নালানাহনুল গা-লিবূন।
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব। So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
45 فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ফাআলকা-মূছা-‘আসা-হু ফাইযা-হিইয়া তালকাফুমা-ইয়া’ফিকূন।
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল। Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
46 فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ফাউলকিয়াছ ছাহারাতুছা-জিদীন।
তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল। Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
47 قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ কা-লূ আ-মান্না-বিরাব্বিল ‘আ-লামীন।
তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
48 رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ রাব্বি মূছা-ওয়াহা-রূন।
যিনি মূসা ও হারুনের রব। "The Lord of Moses and Aaron."
49 قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ কা-লা আ-মানতুম লাহূকাবলা আন আ-যানা লাকুম ইন্নাহূলাকাবীরু কুমুল্লাযী ‘আল্লামাকুমুছ ছিহরা ফালাছাওফা তা‘লামূনা লাউকাত্তি‘আন্না আইদিয়াকুম ওয়া আরজুলাকুম মিন খিলা-ফিওঁ ওয়ালাউসালিলবান্নাকুম আজমা‘ঈন।
ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
50 قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ কা-লূলা-দাইরা ইন্নাইলা-রাব্বিনা- মুনকালিবূন।
তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব। They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
51 إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ইন্না-নাতমা‘উ আইঁ ইউগফিরালানা- রাব্বুনা- খাতাইয়া-নাআন কুন্না আওওয়ালাল মু’মিনীন।
আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী। "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
52 وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ওয়া আওহাইনাইলা-মূছাআন আছরিবি‘ইবা-দী ইন্নাকুম মুত্তাবা‘ঊন।
আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে। By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
53 فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ফাআরছালা ফির‘আওনুফিল মাদাইনি হা-শিরীন।
অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল, Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
54 إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ইন্না হাউলাই লাশিরযিমাতুন কালীলূন।
নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল। (Saying): "These (Israelites) are but a small band,
55 وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ওয়া ইন্নাহুম লানা-লাগাইজূ ন।
এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে। "And they are raging furiously against us;
56 وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ওয়া ইন্না-লাজামী‘উন হা-যিরূন।
এবং আমরা সবাই সদা শংকিত। "But we are a multitude amply fore-warned."
57 فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ ফাআখরাজনা-হুম মিন জান্না-তিওঁ ওয়া ‘উয়ূন।
অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম। So We expelled them from gardens, springs,
58 وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ওয়া কুনূঝিওঁ ওয়া মাকা-মিন কারীম।
এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে। Treasures, and every kind of honourable position;
59 كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ কাযা-লিকা ওয়া আওরাছনা-হা-বানীইছরাঈল।
এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক। Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
60 فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ফাআতবা‘ঊহুম মুশরিকীন।
অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল। So they pursued them at sunrise.
61 فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ফালাম্মা-তারাআল জাম‘আ-নি কা-লা আসহা-বুমূছাইন্না-লামুদরাকূন।
যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
62 قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ কা-লা কাল্লা- ইন্না মা‘ইয়া রাববী ছাইয়াহদীন।
মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন। (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
63 فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ফাআওহাইনাইলা-মূছাআনিদরিব বি‘আসাকাল বাহ রা ফানফালাকা ফাকা-না কুল্লু ফিরকিন কাততাওদিল ‘আজীম।
অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল। Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
64 وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ওয়া আঝলাফনা-ছাম্মাল আ-খারীন।
আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম। And We made the other party approach thither."
65 وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ওয়া আনজাইনা-মূছা-ওয়ামাম মা‘আহূআজমা‘ঈন।
এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম। We delivered Moses and all who were with him;
66 ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ছু ম্মা আগরাকনাল আ-খারীন।
অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম। But We drowned the others.
67 إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ইন্না ফী যা-লিকা লাআ-য়াতাওঁ ওয়ামা-কা-না আকছারুহুম মু’মিনীন।
নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না। SVerily in this is a Sign: but most of them do not believe.
68 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ওয়া ইন্না রাব্বাকা লাহুওয়াল ‘আঝীঝুর রাহীম।
আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু। And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
69 وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ওয়াতলু‘আলাইহিম নাবাআ ইবরা-হীম।
আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন। And rehearse to them (something of) Abraham's story.
70 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-তা‘বুদূন।
যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর? Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
71 قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ কা-লূনা‘বুদুআসনা-মান ফানাজালুল লাহা -‘আ-কিফীন।
তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি। They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
72 قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ কা-লা হাল ইয়াছমা‘উনাকুম ইযতাদ‘ঊন।
ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি? He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
73 أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ আও ইয়ানফা‘ঊনাকুম আও ইয়াদুররূন।
অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে? "Or do you good or harm?"
74 قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ কা-লূবাল ওয়া জাদনাআ-বাআনা-কাযা-লিকা ইয়াফ‘আলূন।
তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত। They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
75 قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ কা-লা আফারাআইতুম মা-কুনতুম তা‘বুদূন।
ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ। He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
76 أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ আনতুম ওয়া আ-বাউকুমুল আকদামূন।
তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ? "Ye and your fathers before you?-
77 فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ফাইন্নাহুম ‘আদুওউললী ইল্লা-রাব্বাল ‘আ-লামীন।
বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু। "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
78 ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ আল্লাযী খালাকানী ফাহুওয়া ইয়াহদীন।
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন, "Who created me, and it is He Who guides me;
79 وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ওয়াল্লাযী হুওয়া ইউত‘ইমুনী ওয়া ইয়াছকীন।
যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন, "Who gives me food and drink,
80 وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ওয়া ইযা-মারিদতুফাহুওয়া ইয়াশফীন।
যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন। "And when I am ill, it is He Who cures me;

1 2 3 4 5 6