As-Saffat
আস-সাফফাত
Meaning: Those Arranged in Ra - Released in Mecca
Total Ayats: 182 (3789 to 3970)
Total Ruku: 5 - Sijda:
Para: 23 - According to Najil: 56
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
61 | لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ | লিমিছলি হা-যা-ফাল ইয়া‘মালিল ‘আ-মিলূন। |
এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত। | For the like of this let all strive, who wish to strive. | |
62 | أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ | আযা-লিকা খাইরুন নুঝুলান আম শাজারাতুঝ ঝাককূম। |
এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ? | Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? | |
63 | إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ | ইন্না-জা‘আলনা-হা-ফিতনাতাল লিজ্জা-লিমীন। |
আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি। | For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers. | |
64 | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ | ইন্নাহা-শাজারাতুন তাখ রুজুফীআসলিল জাহীম। |
এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে। | For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: | |
65 | طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ | তাল‘উহা-কাআন্নাহূরুঊছুশশায়া-তীন। |
এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের মত। | The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: | |
66 | فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ | ফাইন্নাহুম লাআ-কিলূনা মিনহা-ফামা-লিঊনা মিনহাল বুতূন। |
কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে। | Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. | |
67 | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ | ছু ম্মা ইন্না লাহুম ‘আলাইহা- লাশাওবাম মিন হামীম। |
তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ, | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. | |
68 | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ | ছু ম্মা ইন্না মারজি‘আহুম লা ইলাল জাহীম। |
অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে। | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. | |
69 | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ | ইন্নাহুম আলফাও আ-বাআহুম দাল্লীন। |
তারা তাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী। | Truly they found their fathers on the wrong Path; | |
70 | فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ | ফাহুম ‘আলাআ-ছা-রিহিম ইউহরা‘ঊন। |
অতঃপর তারা তদের পদাংক অনুসরণে তৎপর ছিল। | So they (too) were rushed down on their footsteps! | |
71 | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ | ওয়া লাকাদ দাল্লা কাবলাহুম আকছারুল আওওয়ালীন। |
তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল। | And truly before them, many of the ancients went astray;- | |
72 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ | ওয়া লাকাদ আরছালনা-ফীহিম মুনযিরীন। |
আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম। | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;- | |
73 | فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ | ফানজু র কাইফা কা-না ‘আ-কিবাতুল মুনযারীন। |
অতএব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, তাদের পরিণতি কি হয়েছে। | Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),- | |
74 | إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ | ইল্লা-‘ইবা-দাল্লা-হিল মুখলাসীন। |
তবে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন। | Except the sincere (and devoted) Servants of Allah. | |
75 | وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ | ওয়ালা কাদ না-দা-না-নূহুন ফালানি‘মাল মুজীবূন। |
আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম। | (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer. | |
76 | وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | ওয়া নাজ্জাইনা-হু ওয়া আহলাহূমিনাল কারবিল ‘আজীম। |
আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম। | And We delivered him and his people from the Great Calamity, | |
77 | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ | ওয়া জা‘আলনা- যুররিইইয়াতাহূহুমুল বাকীন। |
এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম। | And made his progeny to endure (on this earth); | |
78 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for him among generations to come in later times: | |
79 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ | ছালা-মুন ‘আলা-নূহিন ফিল ‘আ-লামীন। |
বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Noah among the nations!" | |
80 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি। | Thus indeed do we reward those who do right. | |
81 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মিনীন। |
সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম। | For he was one of our believing Servants. | |
82 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | ছু ম্মা আগরাকনাল আ-খারীন। |
অতঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম। | Then the rest we overwhelmed in the Flood. | |
83 | وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ | ওয়া ইন্না মিন শী‘আতিহী লাইবরা-হীম। |
আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল ইব্রাহীম। | Verily among those who followed his Way was Abraham. | |
84 | إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | ইযজাআ রাব্বাহূবিকালবিন ছালীম। |
যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল, | Behold! he approached his Lord with a sound heart. | |
85 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ | ইযকা-লা লিআবীহি ওয়া কাওমিহী মা-যা-তা‘বুদূন। |
যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ? | Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? | |
86 | أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ | আইফকান আ-লিহাতান দূনাল্লা-হি তুরীদূন। |
তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ? | "Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire? | |
87 | فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | ফমা-জান্নুকুম বিরাব্বিল ‘আ-লামীন। |
বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি? | "Then what is your idea about the Lord of the worlds?" | |
88 | فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ | ফানাজারা নাজরাতান ফিননুজূম। |
অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল। | Then did he cast a glance at the Stars. | |
89 | فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ | ফাকা-লা ইন্নী ছাকীম। |
এবং বললঃ আমি পীড়িত। | And he said, "I am indeed sick (at heart)!" | |
90 | فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ | ফাতওয়াল্লাও ‘আনহু মুদবিরীন। |
অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল। | So they turned away from him, and departed. |