As-Saffat
আস-সাফফাত
Meaning: Those Arranged in Ra - Released in Mecca
Total Ayats: 182 (3789 to 3970)
Total Ruku: 5 - Sijda:
Para: 23 - According to Najil: 56
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
91 | فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | ফারা-গা ইলাআ-লিহাতিহিম ফাকা-লা আলা-তা’কুলূন। |
অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন? | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... | |
92 | مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ | মা-লাকুম লা-তানতিকূন। |
তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ না? | "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?" | |
93 | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ | ফারা-গা ‘আলাইহিম দারবাম বিলইয়ামীন। |
অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল। | Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand. | |
94 | فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ | ফাআকবালূইলাইহি ইয়াঝিফফূন। |
তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে। | Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). | |
95 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | কা-লা আতা‘বুদূনা মা-তানহিতূন। |
সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন? | He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? | |
96 | وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ | ওয়াল্লা-হু খালাকাকুম ওয়ামা-তা‘মালূন। |
অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন। | "But Allah has created you and your handwork!" | |
97 | قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ | কা-লুবনূলাহূবুনইয়া-নান ফাআলকূহু ফিল জাহীম। |
তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর। | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!" | |
98 | فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ | ফাআরাদূবিহী কাইদান ফাজা‘আলনা-হুমুল আছফালীন। |
তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম। | (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated! | |
99 | وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ | ওয়া কা-লা ইন্নী যা-হিবুন ইলা-রাববী ছাইয়াহদীন। |
সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন। | He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me! | |
100 | رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | রাব্বি হাবলী মিনাসসা-লিহীন। |
হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর। | "O my Lord! Grant me a righteous (son)!" | |
101 | فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ | ফাবাশশারনা-হু বিগুলা-মিন হালীম। |
সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম। | So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear. | |
102 | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ | ফালাম্মা-বালাগা মা‘আহুছ ছা‘ইয়া কা-লা ইয়া-বুনাইইয়া ইন্নীআরা-ফিল মানা-মি আন্নী আযবাহুকা ফানজুর মা-যা-তারা- কা-লা ইয়াআবাতিফ‘আল মা-তু’মারু ছাতাজিদুনীইন শা-আল্লা-হু মিনাসসা-বিরীন। |
অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন। | Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!" | |
103 | فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ | ফালাম্মাআছলামা-ওয়া তাল্লাহূলিলজাবীন। |
যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল। | So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice), | |
104 | وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ | ওয়া না-দাইনা-হু আইঁ ইয়াইবরা-হীম। |
তখন আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম, | We called out to him "O Abraham! | |
105 | قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | কাদ সাদ্দাকতার রু’ইয়া- ইন্না-কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. | |
106 | إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ | ইন্না হা-যা-লাহুওয়াল বালাউল মুবীন। |
নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা। | For this was obviously a trial- | |
107 | وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ | ওয়া ফাদাইনা-হু বিযিবহিন ‘আজীম। |
আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু। | And We ransomed him with a momentous sacrifice: | |
108 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহি ফিল আ-খিরীন। |
আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times: | |
109 | سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ | ছালা-মুন ‘আলাইবরা-হীম। |
ইব্রাহীমের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Abraham!" | |
110 | كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ | কাযা-লিকা নাজঝিল মুহছিনীন। |
এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি। | Thus indeed do We reward those who do right. | |
111 | إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ | ইন্নাহূমিন ‘ইবা-দিনাল মু’মুনীন। |
সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের একজন। | For he was one of our believing Servants. | |
112 | وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | ওয়া বাশশারনা-হু বিইছহা-কা নাবিইয়াম মিনাসসা-লিহীন। |
আমি তাকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী। | And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous. | |
113 | وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ | ওয়া বা-রাকনা ‘আলাইহিওয়া ‘আলাইছহা-ক ওয়া মিন যুররিইইয়াতিহিমামুহছিনুওঁ ওয়া জা-লিমুল লিনাফছিহী মুবীন |
তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী। | We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls. | |
114 | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | ওয়া লাকাদ মান্নান্না-‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি। | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron, | |
115 | وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ | ওয়া নাজ্জাইনা-হুমা ওয়া কাওমাহুমা-মিনাল কারবিল ‘আজীম। |
তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে। | And We delivered them and their people from (their) Great Calamity; | |
116 | وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ | ওয়া নাসারনা-হু ফাকা-নূহুমুল গা-লিবীন। |
আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী। | And We helped them, so they overcame (their troubles); | |
117 | وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ | ওয়া আ-তাইনা-হুমাল কিতা-বাল মুছতাবীন। |
আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব। | And We gave them the Book which helps to make things clear; | |
118 | وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | ওয়া হাদাইনা-হুমাসসিরাতাল মুছতাকীম। |
এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম। | And We guided them to the Straight Way. | |
119 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ | ওয়া তারাকনা-‘আলাইহিমা-ফিল আ-খিরীন। |
আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে, | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: | |
120 | سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | ছালা-মুন ‘আলা-মূছা-ওয়া হা-রূন। |
মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক। | "Peace and salutation to Moses and Aaron!" |