As-Saffat
আস-সাফফাত
Meaning: Those Arranged in Ra - Released in Mecca
Total Ayats: 182 (3789 to 3970)
Total Ruku: 5 - Sijda:
Para: 23 - According to Najil: 56
# | Ayat & Ortho | Uccharon & English Meaning |
---|---|---|
1 | وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا | ওয়াসসাফফা-তি সাফফা-। |
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো, | By those who range themselves in ranks, | |
2 | فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا | ফাঝঝা-জিরা-তি ঝাজরা-। |
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের, | And so are strong in repelling (evil), | |
3 | فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا | ফাত্তা-লিয়া-তি যিকরা-। |
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের- | And thus proclaim the Message (of Allah)! | |
4 | إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ | ইন্না ইলা-হাকুম লাওয়া-হিদ। |
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক। | Verily, verily, your Allah is one!- | |
5 | رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ | রাব্বুছ ছামা-ওয়া-তি ওয়াল আরদিওয়ামা-বাইনাহুমা-ওয়া রাব্বুল মাশা-রিক। |
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের। | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun! | |
6 | إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ | ইন্না-ঝাইয়ান্নাছছামাআদ্দুনইয়া-বিঝীনাতিনিল কাওয়া-কিব। |
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি। | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- | |
7 | وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ | ওয়া হিফজাম মিন কুল্লি শাইতা-নিম মা-রিদ। |
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে। | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits, | |
8 | لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ | লা ইয়াছছাম্মা‘ঊনা ইলাল মালাইল আ‘লা-ওয়া ইউকযাফূনা মিন কুল্লি জা-নিব। |
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়। | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side, | |
9 | دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ | দুহূ রাও ওয়ালাহুম ‘আযা-বুন ওয়া-সিব। |
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি। | Repulsed, for they are under a perpetual penalty, | |
10 | إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ | ইল্লা-মান খাতিফাল খাতফাতা ফাআতবা‘আহূশিহা-বুন ছাকিব। |
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে। | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. | |
11 | فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ | ফাছতাফতিহিম আহুম আশাদ্দুখাল কান আম্মান খালাকনা- ইন্না-খালাকনা-হুম মিন তীনিল লা-ঝিব। |
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে। | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay! | |
12 | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ | বাল ‘আজিবতা ওয়া ইয়াছখারূন। |
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে। | Truly dost thou marvel, while they ridicule, | |
13 | وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ | ওয়া ইযা-যুক্কিরূলা-ইয়াযকুরূন। |
যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না। | And, when they are admonished, pay no heed,- | |
14 | وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ | ওয়া ইযা-রাআও আ-য়াতাই ইয়াছতাছখিরূন। |
তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে। | And, when they see a Sign, turn it to mockery, | |
15 | وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | ওয়া কা-লূ ইন হা-যাইল্লা-ছিহরু মুবীন। |
এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু। | And say, "This is nothing but evident sorcery! | |
16 | أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | আইযা-মিতনা-ওয়া কুন্না-তুরাবাওঁ ওয়া ‘ইজা-মান আইন্না-লামাব‘ঊছূন। |
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব? | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) | |
17 | أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ | আওয়াআ-বাউনাল আওওয়ালূন। |
আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি? | "And also our fathers of old?" | |
18 | قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ | কুল না‘আম ওয়া আনতুম দা-খিরূন। |
বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত। | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." | |
19 | فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | ফাইন্নামা-হিয়া ঝাজরাতুওঁ ওয়া-হিদাতুন ফাইযা-হুম ইয়ানজু রূন। |
বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে। | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! | |
20 | وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ | ওয়া-কা-লূইয়া-ওয়াইলানা-হা-যা-ইয়াওমুদ্দীন। |
এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস। | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" | |
21 | هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ | হা-যা-ইয়াওমুল ফাসলিল্লাযী কুনতুম বিহী তুকাযযিবূন। |
বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে। | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" | |
22 | ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ | উহশুরুল্লাযীনা জালামূওয়া আঝওয়া-জাহুম ওয়ামা-কা-নূইয়া‘বুদূন। |
একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত। | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- | |
23 | مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ | মিন দূনিল্লা-হি ফাহদূহুম ইলা-সিরা-তিল জাহীম। |
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে, | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! | |
24 | وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ | ওয়াকিফূহুম ইন্নাহুম মাছঊলূন। |
এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে; | "But stop them, for they must be asked: | |
25 | مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ | মা-লাকুম লা-তানা-সারূন। |
তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না? | "'What is the matter with you that ye help not each other?'" | |
26 | بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ | বাল হুমুল ইয়াওমা মুছতাছলিমূন। |
বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী। | Nay, but that day they shall submit (to Judgment); | |
27 | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ | ওয়া আকবালা বা‘দুহুম ‘আলা-বা‘দিইঁ ইয়াতাছাআলূন। |
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে। | And they will turn to one another, and question one another. | |
28 | قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ | কা-লূইন্নাকুম কুনতুম তা’তূনানা-‘আনিল ইয়ামীন। |
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে। | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!" | |
29 | قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ | কা-লূবাল লাম তাকূনূমু’মিনীন। |
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না। | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith! | |
30 | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ | ওয়ামা-কা-না লানা-‘আলাইকুম মিন ছুলতা-নিন বাল কুনতুম কাওমান তা-গীন। |
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়। | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion! |